Queda de rins. Кэда ди ринс. Падение на почки. Положение на локте. Каких только вариантов я не слышал, как камрады произносят название этого элемента капы. Для того, чтобы развеять все сомнения, разложу все по полочкам. 1) Queda (a queda - сущ.ж.род) - чаще всего означает падение, понижение. В капоэйристском сленге часто можно услышать “ele deu uma queda” - дословно “он дал падение”, в смысле “он сбил с ног”. Обычно так говорят, когда делают успешно подсечки и другие элементы, приводящие к падению. Примеры: Tem que saber dar queda e saber receber também - Нужно уметь сбивать с ног, нужно уметь падать. Essa queda foi dura! - Это было жесткое падение! 2) Rins (o rim - сущ.м.род) - почки (орган). To sentindo dor nos rins - У меня болят почки. 3) de - предлог. Используется для описания принадлежности чего-то к чему-то/кому-то (есть и другие случаи использования предлога “de”). В русском языке эту функцию выполняет Родительный падеж (кого? чего?). Примеры: O jogo de capoeira - Игра капоэйра (дословно "игра капоэйры" - чего?). O jogo do meu irmão - Игра моего брата (de + o = do). Вывод: Итак, что мы имеем в итоге? Перевести название элемента “Queda de rins” можно как “Падение на почки”. Удивительно, что именно такое название получило это движение/положение. Я склонен называть это именно “положение”, хотя технически в него можно “падать”. А для занятий я использую название “Положение на локте”, так как для обучения мне это кажется более понятным и логичным. Тем более, что реально по факту, почки находятся в нижней части спины. Технически локоть будет или упираться в бок/низ живота или вообще не касаться корпуса. Теперь, как же нужно произносить это название, чтобы быть понятым носителем? Самое близкое звучание можно передать вот такой “транскрипцией” на русский: “Кэда ди ринс” или “Кэда ди ринь”. Конечно тут есть еще дополнительные звуковые нюансы: грассирующий “Р”, мягкое “Д”, и носовой конечный дифтонг. Это для тех, кто хочет освоить португеш в полной мере. Надо? Переходи по ссылке https://vk.cc/cdb5AU